Poprava jazyka lékařského
Jednou jsme transportovali pacienta z Itálie do Čech. Volala mi paní z asistenční služby, která celou věc zařizovala. Nechtěla mě zatěžovat překladem, takže požadavky na převoz zaslané v italštině přeložila se slovníkem a s kamarádkou. „Ti Talijáni fakt už roupama nevědí, co by si měli přát! Voni chtějí, aby pacient jel s PA-POUŠ-KEM a s GRA-MO-FÓ-NEM! To jako, že mu bude cestou smutno, nebo co?! Na ten gramofon by naše firma ještě přistoupila, ale proč by měl cestovat s tím ptákem, to nechápu,“ dala průchod svému spravedlivému rozhořčení. Uklidnil jsem ji, že se nejedná o papouška, ale (alespoň v češtině) o obyčejného bažanta čili nádobu na močení. Vzápětí jí došlo i to, jaké desky si asi bude pán pouštět na gramofonu…
...
Plnou verzi článku najdete v: Medical Tribune 13/2005, strana 22
Zdroj: